“Fabbro, batti il tuo ferro”/ “Frailarzu, colpa su ferru tou”

descrizione
Dìcios e Peràula de Deus / Proverbi e Parola di Dio – immagini e nomi sardi di fiori – Laboratorio   linguistico transoceanico mensile tra “Su Nuraghe” di Biella e il Circulo sardo “Antonio Segni” di La Plata (Argentina).

Presentazione del proverbio: “Fabbro, batti il tuo ferro”

Il fabbro, al quale si consiglia di battere il suo ferro, deve lavorare con grande attenzione, senza guardare il ferro altrui, per ottenere buoni risultati. Proprio ciò che deve fare ogni persona, come lavoratore a giornata, bisognoso di lavoro, per quando andrà al regno dei cieli, dove a nessuno è consentito mormorare per la paga data agli altri.

Presentada de su dìciu: “Frailarzu, colpa su ferru tou”

Su frailarzu, a su cale si cussizat de colpare su ferru sou, devet trabagliare cun atentzione manna, chentza abbaidare su ferru anzenu, pro tenner bonos risultados. Propiu su chi devet fagher cadiunu, che zornateri bisonzosu de trabagliu, pro candho at andhare a su regnu de sos chelos, inue a niunu est cunsentidu de murmutare pro sa paga dada a sos àteros.

Traduzione:

Dìcios e Peràula de Deus. Proverbi sardi e Parola di Dio

Su dìciu: “Frailarzu, colpa su ferru tou”, m’at fatu pensare a su chi narat su padronu de sa binza, in sa paràbula nada dae Gesus e iscrita dae s’evanzelista Mateu. Cussu padronu, nachi, aiat leadu zornateris a trabagliare in sa binza in divescias oras de sa die, ma aiat nadu de lis dare unu dinari solu a sos chi aiat leadu a sa fata de sa die.

Su sero, a s’ora de los pagare, at cumintzadu dae sos urtimos, chi fint andhados a trabagliare a ora de sas chimbe de sero e lis at dadu unu dinari peromine. Sos chi aiant trabagliadu dae punta de manzanu ant pensadu chi a issos lis aerat dadu de pius, ca aiant trabagliadu tota die.

Candho ant bidu chi sa paga fit sa matessi, ant cumintzadu a murmutare, ca non lis pariat giustu.

Rispundhindhe a unu de issos su padronu at nadu: “Lea su tou e baediche. Ti so dendhe su chi amus cuntratadu. Si dao a sos àteros cantu apo dadu a tie, ite ofesa ti so faghindhe? Non poto fagher su chi mi piaghet de sa cosa mia?” (Cfr.Mt 20, 2. 8-15).

Su chi at fatu su padronu de sa binza, at nadu Gesus, est su chi at a capitare in su regnu de sos chelos. Sendhe chi semus in caminu, est mezus chi ognunu de nois, che sabiu frailarzu, colpet su ferru sou, chentza tenner imbidia de sos àteros.

TESTO ITALIANO

Il proverbio sardo: “Fabbro, batti il tuo ferro”, mi ha fatto pensare a ciò che dice il padrone della vigna, nella parabola detta da Gesù e scritta dall’evangelista Matteo. Quel padrone aveva preso dei lavoratori per lavorare nella sua vigna in diverse ore del giorno, ma aveva detto di dare ad essi un denaro solo ai lavoratori ingaggiati all’alba.

La sera, al momento di pagarli, ha iniziato dagli ultimi, da quelli che erano andati a lavorare intorno alle cinque del pomeriggio e diede loro un denaro a ciascuno. Quelli che avevano lavorato dall’alba hanno pensato che a loro avesse dato di più, perché avevano lavorato tutto il giorno.

Quando hanno visto che la paga era uguale, hanno iniziato a mormorare, perché non sembrava loro che fosse giusto.

Rispondendo ad uno di essi il padrone disse: “Pendi il tuo e vattene. Ti sto dando quello che avevamo concordato. Se agli altri do quanto ho dato a te, che offesa ti sto arrecando? Non posso fare ciò che mi pare delle mie cose?” (Cfr. Mt 20, 2. 8-15).

Ciò che ha fatto il padrone della vigna, ha detto Gesù, è quello che accadrà nel regno dei cieli. Mentre siamo in cammino, è meglio che ognuno di noi, che saggio fabbro, batta il nostro ferro, senza aver invidia degli altri.

Mariantonia Fara

Nell’immagine, Lotus sylvestris. Nome italiano: Cicerchia silvestre, Nome sardo: pisu/faa/fae/basoleddu areste. Español: Guija de hoja estrecha. (Località Milizzana, Archivio Biblioteca comunale G.M. Dettori, Tempio Pausania per “Su Nuraghe” di Biella)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.