Anno senza feste. “Ferida”, poesia di Tore Spanu per Su Nuraghe

Pozzomaggiore, festa di san Costantino

Prossimo appuntamento martedì, 28 luglio, ore 21:00 – videoconferenza con La Plata (Argentina) su piattaforma Zoom.

Curata in Italiano da Roberto Perinu e Battista Saiu, su indicazione dell’autore, la poesia “Ferida/Ferita” di Tore Spanu di Pozzomaggiore viene tradotta in Piemontese letterario, nella trasposizione dij Brandé, a cura di Sergi Girardin, di Caraglio (Cuneo), resa in Castigliano da Matteo Rebuffa, di Candelo (Biella). Una nuova composizione per il Laboratorio Linguistico, “Eya, emmo, sì: là dove il sì suona, s’emmo e s’eya cantant”, organizzato dal Circolo Culturale Sardo di Biella in collaborazione con il Circolo sardo “Antonio Segni” di La Plata (Argentina), per imparare a leggere e scrivere in lingua materna.

Questo sonetto rimarca l’assurdità del tempo che stiamo vivendo, la rinuncia a causa del virus alla più grande festa del paese (Pozzomaggiore) che, da quasi un secolo, richiama migliaia di persone per ricordare l’Imperatore Costantino Magno Primo, venerato, col nome di Santu Antine, dai Sardi e dalla Chiesa Orientale.
Al centro dell’evento religioso, l’intreccio tra sacralità popolare e ufficiale, con cavalli e fantini che danno vita all’ardia, vocabolo che significa “proteggere, fare la guardia”: corsa sfrenata attorno alla chiesa campestre che sorge alle porte dell’abitato. Nella lettura attuale, la competizione simulerebbe la vittoriosa battaglia combattuta da Costantino a Roma, nell’anno 313, a Ponte Milvio, sotto le insegne della croce di Cristo.
Un’occasione unica per noi cittadini – afferma il Tore Spanu – durante la quale, per una settimana, si fermano le attività coinvolgendo tutti gli abitanti nella preparazione dell’imponente festa”.
Nei versi traspare l’amarezza del Poeta, per la cancellazione dell’atteso evento per via del virus. Consapevolezza comunque venata dall’orgoglio, che viene dall’essere parte di un piccolo “grande” paese, che si stringe a fianco del suo santo vittorioso, dei suoi cavalli di razza e dei suoi abili fantini.

Simmaco Cabiddu


Ferida
(sa festa manna)

E no s’intendet festosa s’aera
In sa ‘idda mia de Puttumajore,
Ca su virus occànnu abitadòre
At cancelladu tott’in d’una s’ispera.

De ‘ider’ s’ardia ‘e s’Imperadore
Cun alas de zente e fide sintzera;
Chi dogn’annu in tempus de messèra
Ponet pè, pro render’ grascias e onore.

Nos privat de sa bellesa imponente
Triùnfu de sabore seculare,
Ma no frimmat s’istoria lughente

De una ‘Idda cun sa pedra miliàre
Ca est connota in donzi continente,
Nos iscultet Deus in su bramàre.

Tore Ispanu, su 5 de triulas de su 2020

Ferita
(la festa grande)

E non si sente festosa l’aria
Nel mio paese di Pozzomaggiore,
Perché il virus quest’anno “abitatore”
Ha cancellato all’improvviso la speranza.

Di vedere s’ardia e l’Imperatore
Con ali di folla e fede sincera;
Che ogni anno in tempo di mietitura
Mette piede, per rendere grazie e onore.

Ci priva della bellezza imponente
Trionfo di sapore secolare,
Ma non ferma la storia luminosa

Di un Paese con la pietra miliare
Perché è conosciuta in ogni continente,
Ci ascolti Dio nei desideri.

Tore Spanu, 5 luglio 2020

Ël di ’d marca gròssa

E as sent pa n’aria da festa
Ant mé pais ëd Possmajor,
Përchè che st’ann ël virus “stasant”
A l’ha dëscanslà ’d bòt an blan la speransa.

Ëd vëdde s’ardìa e l’Imperador
Con ale ’d furfa e fej genita;
Che minca ann al temp ëd l’amson
A buta pé, për rende grassie e onor.

An orfanta dla blëssa amposanta,
Ël trïónf ëd la savor locala,
Ma a frëma nen la stòria luminosa

D’un Pais con la preja angolar
Dagià ch’a l’é conossùa an minca continent,
Ch’a peussa ’l Bon Dé scoten-e an nosti desideri.

Tòre Spanu, ël 5 ëd luj dël 2020

Herida
(la gran fiesta)

Y el aire no se percibe festivo
En mi pueblo Pothumajior,
Porque el virus “habitante” este año
Ha borrado repentinamente la esperanza.

Ver la “s’ardia” y el Emperador
Con alas de multitudes y fe sincera;
Que cada año en época de cosecha
Se pone de pie, para agradecer y honrar.

Nos priva de la belleza,
Imponente Triunfo de sabor milenario,
Pero no detiene la historia luminosa

De un pueblo con su piedra miliar
Porque es conocida en todos los continentes
Escucha Dios nuestro deseos.


Nell’immagine: Pozzomaggiore, festa di san Costantino, “Caddu de punta” primo cavaliere con la scorta, pronti per la corsa dell’ardia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.