Poesia di Tore Spanu per Laboratorio linguistico sardo/piemontese/castigliano

Glaucium flavum

Prossimo appuntamento in videoconferenza: martedì 30 giugno, ore 21:00 – collegamento Skype con La Plata (Argentina) – incontro con la poesia di Tore Spanu di Pozzomaggiore.

Continua la collaborazione di poeti contemporanei che offrono le loro opere per il Laboratorio linguistico“Eya, emmo, sì: là dove il sì suona, s’emmo e s’eya cantant” organizzato dal Circolo Culturale Sardo di Biella per imparare a leggere e scrivere in lingua materna.
In questa poesia di Tore Spanu di Pozzomaggiore, affiora nella mente dell’Autore un pessimismo chiaro. Tradotti in Piemontese letterario nella versione dij Brandé, a cura di Sergi Girardin di Caraglio (Cuneo) e in Castigliano, resi da Matteo Rebuffa di Candelo (Biella), i versi esprimono le difficoltà palesi di uno Stato incapace di dare risposte ai più deboli. Si rimarca il forte debito pubblico, si auspicano nuovi trattati, perché gli interessi passivi mettono in ginocchio il sistema. In questo momento storico di pandemia, il Poeta avverte che nulla di buono sta per arrivare, chiamando in causa la ricchezza di pochi!


Tràma

Che umbras malas si sunu accherènde
Sas nues chi minettant tempos feos
Nues chi sunt garrigas de peleos
A su pobèru umanu arrivende.

Arrivant suladas dae sos “deos”
Chi de vile interessu sunt bramende,
Pobertade in sos populos e nende:
Tótu ‘ene at’andare, pagu creo.

Si at bisonzu de àtteros trattados
Ca si est su pianeta indepidadu,
Si sunu in fallimentu sos istados…

A chie su inari lievitadu
Cun sos populos martoriados
Lu devet custa terra ‘e su peccadu?

Dimandare cheria a sa ricchesa
Si est sa caristia parte lesa!

Tore Spanu, su 14 de Maju de su 2020

Trama

Come cattive ombre si stanno avvicinando
Le nuvole minacciano brutti tempi
Nuvole che son cariche di problemi
Al povero umano arrivando.

Arrivano soffiate dagli “dei”
Che di vile interesse stanno bramando,
Povertà dei popoli e dicendo:
Tutto bene andrà, ci credo poco.

Si ha bisogno di altri trattati
Perché il pianeta si è indebitato,
Se sono in fallimento gli stati…

A chi i soldi lievitati
Con i popoli martoriati
Lo deve questa terra del peccato?

Domandare vorrei alla ricchezza
Se è la carestia parte lesa!

Tore Spanu, 14 Maggio 2020

Argir

Cmè d’ombre grame a van avzinand-sse
Le nìvole ch’a mnasso ’d temp brut
’D nìvole carià ’d sagrin
A-j calo a còl al pòver esse uman.

A rivo ’d sofiade daj “dé”
Che d’antëressi malonest a van machinand-sse,
Povrëssa dle gent an disanda:
A andrà tut bin, i-j chërdo pa vàire.

I l’oma da manca d’àuti acòrd,
Përchè ch’ës pianeta a l’ha andëbitasse,
E se a son an bancarota jë Stat …

A chi ch’ij dné alvà
Con le gent martirisà
A dev-lo sa tèra dël pëcà?

I vorarìa ciameje a la richëssa
S’a l’é la famin-a la part ëndomagià!

Tore Spanu, ël 14 ëd magg dël 2020

Trama

Como malvadas sombras se acercan
Las nubes amenazan malos tiempos
Nubes llenas de problemas
Al pobre humano están llegando.

Llegan sopladas por los “dioses”
Que anhelan vil interés
Pobreza de los pueblos y dicen:
Todo irá bien, no lo creo mucho.

Se necesitan otros tratados
Porque el planeta se endeudó,
Si los estados están en quiebra …

¿A quién el dinero recaudado
Con los pueblos atormentados
Se lo debe esta tierra de pecado?

¡Me gustaría preguntarle a la riqueza
Si la hambruna es parte afectada!


Nell’immagine: Nome scientifico: Glaucium flavum. Nome italiano: Papavero cornuto. Nome sardo: Babaoi corrudu, Pabaùli/papaide grogu (foto di Davide Marras, Alghero).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.