Laboratorio linguistico Su Nuraghe, in musica poesia di Nicola Loi

Coro femminile di Ardauli

Prossimo appuntamento transoceanico in “Limba mama/Lingua materna” martedì 28 luglio 2020 ore 21:00

Boghes arcanas/ Voci arcane/ Ëd vos arcan-e/ Voces arcanas” è la nuova poesia di Nicola Loi di Ortueri, (Nuoro) per il Laboratorio Linguistico “Eya, emmo, sì: là dove il sì suona, s’emmo e s’eya cantant”, attivato dal Circolo Culturale Sardo di Biella con appuntamenti mensili transoceanici con il Circolo sardo “Antonio Segni” di la Plata (Argentina).
Curata in Italiano da Roberto Perinu e Battista Saiu, su indicazione dell’autore, tradotta in Piemontese letterario, nella trasposizione dij Brandé, a cura di Sergi Girardin, di Caraglio (Cuneo), resa in Castigliano da Matteo Rebuffa, di Candelo (Biella), la lirica verrà messa in musica dal Coro femminile Bonucaminu di Ardauli (Oristano), diretto dal M° Michele Turnu. Attiva dall’anno 2005, la formazione polifonica esegue – oltre a brani della ricca e variegata tradizione locale – anche quelli di poeti contemporanei.
Al Sardo, seconda lingua parlata in Italia, ben si associa la ricca tradizione musicale isolana, alimentata nel presente da nuove composizioni linguistiche come quelle appositamente scritte da Nicola Loi.
Le sette quartine a rima alternata, che tradizionalmente ben si prestano per essere cantate in diverse modalità tradizionali (“a sa seria, a tenore, a passu torrau, a chiterra” o “a sa nuoresa”), verranno armonizzate “a tonu sardu”, per essere proposte anche in altre lingue.

Simmaco Cabiddu


Boghes arcanas

In sos primos seranos de istiu,
Ponent lugore sos coros cantende,
Sa fortza issoro est che unu riu,
Cun bonidade sa zente trazende.

Sas boghes pesant a su firmamentu,
Sunt sos isteddos unu pentagrama.
Cun cussas bellas notas in su ‘entu,
De custa vida tessent una trama.

Sa musica est accanta dogni die,
Est pro su fittianu s’abba bona.
E cando chi serena andat a tie,
No istes a un’ala, canta e sona.

Boghes cuncordas mudant sa campagna,
Finas a sas campuras dant colore,
Dae su mare fin’a sa muntagna,
Dant a dogni momentu su sabore.

Cordas sonende chi parent de oro,
Dae su petus bogant armonia.
Ammajadora est sa fortza issoro,
Est tottu incantu, est una majia.

Ue si cantat naschet bonidade,
Cun s’ispiga piena ‘e chentu ranos.
Sa fortza de sa musicalidade,
Ligat in su bene sentidos e manos.

Bos fatto dae coro riverentzia,
Ca su cuntzertu mai lu perdides.
Est semper noa un’esperientzia,
Chi andet tottu comente cherides.

Nigolau Loi, su 24 de lampadas de su 2020

Voci arcane

Nelle prime sere di estate,
Mettono luce i cori cantando.
La loro forza è come un ruscello,
Con bontà la gente trascinando.

Le voci elevano al firmamento,
Sono le stelle un pentagramma.
Con quelle belle note nel vento,
Di questa vita tessono una trama.

La musica è vicino ogni giorno,
È per l’affezionato l’acqua buona.
E quando rinfrescata va a te,
Non stare da parte, canta e suona.

Voci accordate mutano la campagna,
Anche alle coltivazioni danno colore.
Dal mare fino alla montagna,
Danno a ogni occasione il sapore.

Corde vibrando che sembrano d’oro,
Dal petto fanno uscire armonia.
Ammaliatrice è la forza loro,
È tutto incanto, è una magia.

Dove si canta nasce benignità,
Con la spiga piena di cento chicchi.
La forza della Musicalità,
Unisce buoni sentimenti e mani.

Vi faccio dl cuore riverenza,
Perché l’accordo mai lo perdiate.
È sempre nuova un’esperienza,
Che vada tutto come volete.

Nicola Loi, 24 giugno 2020

Ëd vos arcan-e

Ant le prime sèire dl’istà
An cantand ij còro a fan lus
Soa fòrsa a l’é cmé ’n rian,
Che con dosseur a tren-a la gent.

Le vos as àusso al firmament,
A son le stèile ’n pentagrama.
Con cole bèle nòte ant ël vent,
A tësso la trama ’d costa vita.

La mùsica a l’é davzin-a minca di,
E për l’afessionà l’eva a l’é bon-a.
E cand arfrëscà a la va da ti,
Sta nen arculà, canta e son-a.

Vos ancordà a svario la campagna,
A dan ëd color cò a j’arcòlt,
Dal mar ansin-a a la montagna,
A dan ’d savor a minca ocasion.

Ëd còrde an vibrand a smijo d’òr,
A fan seurte d’armonìa dal cassiòt,
Anciarmeusa a l’é soa fòrsa,
A l’é tut n’anciarm, a l’é ’n mascheugn.

Andova ch’as canta a s-ciòd ëd bënignità,
con la spi përgna ’d sent granèj.
La fòrsa dla Musicalità,
A binela ’d bon sentiment e ’d man.

Iv fon ëd cheur la riverensa,
Përchè ch’i perde mai l’acòrd.
E sémper neuva n’esperiensa,
Ch’a vada tut cmé ch’i veule.

Nicola Loi, ël 24 ëd giugn dël 2020

Voces arcanas

En las primeras tardes de verano,
Arrojan luz los coros cantando.
Su fuerza es como un arroyo,
Con amabilidad la gente arrastrando.

Las voces se elevan hasta el firmamento,
Las estrellas son un pentagrama.
Con esas bonitas notas en el viento,
de esta vida tejen una trama.

La música está cerca cada día
Agua buena es para el aficionado.
Y cuando fresca te llega,
No te quedes a un lado, canta y juega.

Voces afinadas cambian la campaña,
Incluso dan color a los cultivos.
Del mar a las montañas,
Dan sabor a cada ocasión.

Cuerdas vibrantes que parecen oro,
Del pecho dejan salir la armonía.
Hechicera es su fuerza,
Todo es encanto, es magia.

Donde se canta nace la amabilidad,
Con la espiga de cien granos llena.
El poder de la Musicalidad,
Combina buenos sentimientos y manos.

Les hago reverencia desde mi corazón
Para que no pierdan el acorde nunca.
Una experiencia siempre es nueva,
Que todo salga como lo deseen.


Nell’immagine: Coro femminile di Ardauli

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.